יום ראשון, 22 באפריל 2012

הגשת ערעור על ציון מבחן בקורס

במידה ונכשלת או שאתה מעוניין לשפר את המומוצע של התואר שלך, אתה מוזמן לפנות אלינו ולקבל עזרה מקצועית טרם הגשת ערעור על המבחן.
המומחים שלנו יעבור על הבחינה שלך ויספקו לך חוות דעת מקצועית בנודע לכדאיות הגשת הערעור על המבחן.

 אנו מספקים את השירות בכלל המוסדות האקדמיים, לרבות:
ערעור בר אילן,  ערעור בן גוריון, ערעור אוניברסיטת חיפה, ערעור אוניברסיטת ת"א, ערעור פתוחה - או"פ, ערעור המכללה למנהל, ערעור נתניה, ערעור אקדמית ת"א יפו, ערעור משפט ועסקים, ערעור אפקה, ערעור שנקר, ערעור תל חי, ערעור אחוה,  ערעור סמי שמעון SCE,  ערעור פרס, ערעור שערי משפט, ערעור אריאל, ערעור בינתחומי, ערעור רופין, ערעור HIT, ערעור המרכז הבינתחומי הרצליה, ערעור אוניברסיטת תל-אביב, ערעור אוניברסיטת בר-אילן, ערעור האוניברסיטה העברית בירושלים, האוניברסיטה הפתוחה, המסלול האקדמי - המכללה למנהל, מכון ויצמן, המכללה האקדמית תל אביב יפו, אוניברסיטת בן גוריון, המרכז האקדמי למשפט ועסקים ברמת גן, המרכז האקדמי רופין, המכללה האקדמית נתניה, אפקה - המכללה האקדמית להנדסה, הקריה האקדמית אונו, שנקר, המכללה האקדמית תל-חי, H.I.T המכון הטכנולוגי חולון, המכללה האקדמית ספיר
הקמפוס האקדמי אחוה, המכללה האקדמית להנדסה סמי שמעון, המכללה האקדמית להנדסה אורט בראודה, המרכז ללימודים אקדמיים - אור יהודה, מרכז אקדמי פרס, שערי משפט - הוד השרון, המרכז האוניברסיטאי אריאל בשומרון, אוניברסיטת חיפה ועוד.

אנו מספקים שירות ערעור על בחינות בכלל הקורסים, לרבות:
ערעור במתמטיקה (א+ב, חדו"א [חשבון דיפרנציאלי ואינטגראלי], אינפי [אינפיניטסימאלי] א+ ב, לוגיקה ותורת הקבוצות, שיטות דיפרנציאליות ואינטגרליות, אלגברה לינארית 1+2 מתמטיקה בדידה ועוד).
ערעור בחשבונאות (מבוא לחשבונאות, יסודות החשבונאות א+ב, ביקורת בחשבונאות, מיסוי תאגידים, חשבונאות ניהולית, מיסים א+ב, תמחיר ועוד).
ערעור במשפטים (מבוא למשפט עברי, תורת המשפט, משפט חוקתי, משפט בינלאומי, משפט ותרבות, דיני משפחה, דיני נזקין, דיני עבודה, דיני קניין, דיני תאגידים, דיני ראיות, דני עונשין עוד).
ערעור במדעי המחשב (שפת C, שפת Java [ג'אווה], מבני נתונים, תכנות מתקדם, אלגוריתמים, סדנת תכנות, ניהול מסדי נתונים, מבוא למדעי המחשב ועוד).
ערעור בכלכלה (מיקרו כלכלה, מקרו כלכלה, יסודות הכלכלה, מבוא לכלכלה, מיקרו כלכלה א+ב+ג+, מאקרו כלכלה א+ב+ג, מימון, אקרונומטיקה, מאזנים ועוד).
ערעור בניהול (סטטסיטיקה א+ב, הסתברות, מערכות מידע, שיווק, התנהגות ארגונית, שיווק בינלאומי, יזמות, מיסוי, דיני עבודה, יסודות המשפט, מדעי ההתנהגות, טכנולוגיות מידע, תורת ההחלטות ועוד).
ערעור בהנדסה (פיזיקה 1+2+3, תכנות ושפת C, מבוא להנדסת חשמל, Matlab, מבנה מחשבים, אלקטרוניקה, כימיה 1+2+3, מבוא להנדסת תעשייה, הנדסת מכונות, תמחיר, חקר ביצועים 1+2+3, בסיסי נתונים, מימון, ניתוח מערכות מידע מ"מ 1+2, רשתות תקשורת, ERP, ניהול ידע ועוד).

חסכו זמן יקר - הגישו ערעור עוד היום ושפרו את ציונכם בעוד 72 שעות!

יום שלישי, 3 באפריל 2012

תרגום מאמרים מעברית לאנגלית לסטודנטים

תרגום מאמרים מעברית לאנגלית לסטודנטים

תרגום איכותי נעשה אך ורק ע"י מתרגם מקצועי
זה נשמע ממש טוב - גוגל, בבילון וחברות רבות אחרות, הלכו עוד צעד קדימה בנושא התרגומים והן מציעות, בנוסף לתרגום מילים בודדות, גם אפשרות לתרגם פסקאות שלמות מאנגלית לעברית, מעברית לאנגלית וכמובן לכל שפה אחרת שתעלה על דעתכם, אבל אם יצא לכם אי פעם לקרוא טקסט שתורגם באמצעות אחת מתוכנות התרגום, בין אם מדובר בתוכנות חינמיות או במנוי בתשלום, בטח הבחנתם מיד בבעייתיות הרבה בתרגומים אלו.

תרגום מכאני מנותק מההקשר שלו
מכיוון שתוכנות התרגום הן בסה"כ תוכנות, הן אינן מבינות את ההקשר הקונטקסטואלי של המילים ולכן פעמים רבות מידי התוכנות טועות בתרגום מילים ספציפיות, אשר להן מספר פירושים אפשריים (התוכנה בדרך כלל בוחרת את הפירוש הנפוץ ביותר), טעות זו בתרגום הופכת את המשפט ללא מובן, בלשון המעטה, ולפעמים אף משבשת את הבנת הקונספט.
בנוסף, תוכנות התרגום הופכות את הטקסט השלם לרצף קטוע שבו כל משפט עומד בפני עצמו ומנותק מהקשרו.

אין תחליף למתרגם מקצועי
לא רק שתוכנות מחשב אינן יכולות להוות תחליף לתרגום מקצועי, גם אנשים שיודעים היטב אנגלית, פעמים רבות אינם יכולים לבצע את התרגום בצורה המקצועית והמדויקת ביותר. נניח לדוגמה שאתם צריכים לתרגם מאמר מאנגלית לעברית בנושא "ההתפתחויות החדשות בננו-טכנולוגיה", האם אדם ששפת האם שלו היא אנגלית, יוכל להבין את כל המושגים הקשורים לתחום מורכב זה?
מרבית הסיכויים שגם יובל, מורה לאזרחות במקצועו שחי עד גיל 13 בארה"ב ועוסק בתרגומים כהשלמת הכנסה, לא יוכל לעזור לכם בתרגום מאמרים בתחומים שאינם נוגעים לאזרחות וממשל. זו הסיבה שחברות תרגום מקצועיות, מחזיקות מספר רב של מתרגמים, כאשר לכל מתרגם ישנו תחום התמחות מוגדר וספציפי והוא עוסק בתרגומים אשר נוגעים בעיקר לתחום המקצועי שלו.
הדבר בא במיוחד לידי ביטוי בתחום של תרגום אקדמי, בתרגומים אלו המתרגם זקוק לא רק לאנגלית שפת אם, עברית מעולה, אלא גם להבנת החומר האקדמי הספציפי על שלל מונחיו ומושגיו.

תרגום אקדמי צריך להיות ברור ואיכותי
נכון שבשלב זה בחייכם אתם רוצים בעיקר לחסוך כסף, אבל בנוגע לנושא של תרגום אקדמי, החיסכון בכסף באמצעות ניסיון להשתמש בתוכנת תרגום, או לקיחת המאמר למתרגם חובבני, יכול לגרום לכם לתסכולים רבים וקרוב לוודאי שתקבלו תוצאות מאכזבות מאוד.

רק תרגום אקדמי של איש מקצוע השייך לאקדמיה באמת יגרום למאמר האקדמי להיות קריא ומובן כאילו מלכתחילה הוא נכתב בעברית.

לחצו כאן לקבלת תרגום מקצועי ואיכותי ממומחה בתחום המותאם לתוכנית הלימוד, הקורס והמוסד האקדמי שלכם!

כי הציון שלכם - הוא המשימה שלנו בערעור פלוס!

תגיות: תרגום אקדמי, תרגום מאנגלית לעברית, תרגום מאמר, תרגום עבודות, תרגום מקצועי, תרגום לסטודנטים, ערעור פלוס - תרגום