עובדה: העולם מדבר אנגלית. עובדה: בארץ מדברים
עברית. עובדה: לפני 100 שנה עוד התנהלה פה מלחמה על השפה. בראשית ימי הציונות,
היה ויכוח לגבי איזה שפה תשמש את הלימודים, גרמנית או עברית. היו לא מעט מבין
עסקני ופרנסי הישוב שטענו כי לטובת הסימביוזה בין האקדמיה בארץ לבין זו
שבחו"ל, צריך ללמד בגרמנית ובמקרה הכי גרוע באנגלית. מנגד, היה אחד, אליזר בן
יהודה, שהוביל את המאבק ללימוד בעברית. העברית מהווה סמל חשוב לזהות של העם היהודי
ולתחייתו בארצו לאחר 2,000 שנות גלות. אז היום אמנם אנחנו כותבים, קוראים, מדברים
וחולמים בעברית, אבל העולם מתנהל באנגלית. מכאן שגם רוב המאמרים האקדמאיים החשובים
הם באנגלית. מכאן ניתן להגיע למסקנה הבלתי נמנעת כי כדי ללמוד כראוי חייבים לפתח
יכולות תרגום לעברית. היות ולא כולם יכולים לתרגם ולא לכולם יש את האמצעים לעבוד
עם מתרגם מקצועי, צריך לחפש אלטרנטיבות. הכוונה לתוכנות תרגום אוטומטיות, מתרגמים חובבים ועוד. ככל שהמאמר יותר חשוב,
מורכב וארוך, כך הצורך בשירות תרגום לעברית מקצועי גובר והולך. פה אנחנו כבר מגיעים
לדילמה, מתי נפנה למקצועיים ומתי נסתפק
בחלופה זולה?
יקר או זול?
מספרים על רבי עקיבא שהגה את המשפט "קצר ארוך
וארוך קצר". כלומר, יקר זה זול וזול זה יקר. לעיתים, תרגום שעלה פחות יגרום
נזק שכן האו לא יהיה מדויק ואז נכשלים במבחן, צריך מועד ב' והרבה זמן הולך לאיבוד.
זמן זה כמובן כסף. כלומר, כל עוד זה מתאפשר מבחינה כספית, עדיף ללכת למתרגם טוב
שיעשה עבודה מצוינת וכך תוכלו לישון בשקט. מה שבאמת חשוב זה להכיר את השוק, את
המחירים וכמובן לקבל המלצות מאחרים. תרגום מאמר לעברית, בניגוד לתרגום של פרוזה, לא חייב
להיות "נכון" מבחינת התחביר, אבל חייב ללא כל פשרה להיות
"נכון" מבחינת העברת המסר והסיפור. מי שקורה מאמר מתורגם חייב להיות
בטוח כי הוא לא פספס אף נקודה חשובה שמצוינת במאמר המקורי בשפת המקור. תרגום
לעברית, כמו כל תרגום, מומלץ לפחות בהתחלה לערוך בקרה כדי לראות עם המתרגם השכיל
לעשות עבודה טובה והאם ניתן להעניק לא את האמון המתבקש.
להצעת מחיר לתרגום - ניתן לפנות אלינו:www.irur.co.il או דוא"ל info@irur.co.il
ואל תשכחו לצרף את המאמר לתרגום.
להצעת מחיר לתרגום - ניתן לפנות אלינו:www.irur.co.il או דוא"ל info@irur.co.il
ואל תשכחו לצרף את המאמר לתרגום.