יום רביעי, 18 במאי 2016

תרגום מאמרים לעברית

תרגום מאמר לעברית

היתרון שלנו בתור ישראלים זה השפה. לפני המדינה, לפני הדת, השפה. לא סתם אליעזר בן יהודה נלחם על תחייתה של השפה העברית. בסופו של דבר השפה מהווה סימן היכר מובהק לקיומה של זהות לאומית. בבואנו לדבר על תרגום מאמרים לעברית, חשוב להבין את הכוח של השפה. שכן, יש הרבה תוכנות תרגום שמסתובבות בשוק, אבל בגלל המורכבות של העברית אף אחת איננה מושלמת. תמיד צריך יד אנושית של מתרגם מקצועי שיעשה את הליטוש הסופי. בשל היותה של העברית שפה חיה ונושמת שכל העת מתעדכנת ומתחדשת, נדרשים מתרגמים מאמרים לעברית. גם מי שאיננו מתרגם מקצועי, יכול להפיק מכך תועלת.

מי שמעניק שירותי תרגום מאמרים לעברית יכול ליהנות מצורך הולך וגובר. יש הרבה תלמידי דת בעולם כגן פרחי כורה, שמתעניינים מאוד בתרגום של טקסטים מקראיים לשפת האם שלהם על מנת ללמוד ולהבין טוב יותר את מקור האמונה שלהם. לכן, מומלץ מאוד להתחיל לפתח יכולות תרגום שכן זהו כלי חשוב. מעבר לעובדה שתרגום מאמרים לעברית מהווה מקור הכנסה, זה גם כלי ליצרית גשרים וקשרים בינלאומיים. אנחנו נמצאים בעולם שמוכנה כפר גלובאלי ומשכך, תמיד טוב לפתח קשרים עם השכנים בכפר. בעבר הכול היה נעשה באמצעות מילונים ידניים. הכוונה לאותם כרכים עבי כרס שבאמצעותם שברנו את הראש בכל פעם שנזקקנו לתרגום. כיום העולם פרץ קדימה מבחינה טכנולוגית וכל המודל של התרגום השתנה מן הקצה. יש לנו אוצר ביד, כל מה שנדרש זה לדעת להפיק ממנו את המקסימום.

להצעת מחיר לתרגום מאמרים לעברית info@irur.co.il

קידום אתרים בגוגל

יום רביעי, 4 במאי 2016

תרגום מאמרים

שירותי תרגום מאמרים

אחד הנושאים היותר מעיקים על סטודנטים הוא תרגום מאנגלית לעברית. רצה הגורל והשפה זה 90 אחוז מהחומר האקדמאי בעולם נכתב הנה האנגלית. רצה הגורל ובארץ בתחילת המהפכה הציונית הוחלט שהשפה שבה נדבר ונלמד תהיה עברית. למה הגורל? כי היו מי שחשבו שצריך ללמד באנגלית. או אז לא הייתה לנו שום בעיה של תרגום מאמרים. מצד שני, סביר להניח שגם לא הייתה לנו מדינה. השאלה איך מתמודדים עם האתגר הזה? הזמן עבור התרגום של המאמרים יקר מפז. החומר רב, המלאכה עוד יותר והזמן שיש לנו להקדיש לכך הולך ומתקצר. הפתרון הוא כמובן לשכור שירותי תרגום מאמרים. כל מה שאנו נדרשים זה לשלם כמה שקלים ויש לנו מאמרים מתורגמים מוכנים לעבודה. בכך אנחנו למעשה קונים זמן ומשפרים את היכולות הלימודיות שלנו. בנוסף, כך נוכל להתכונן טוב יותר ולהיות מוכנים לקראת הבחינות. חשוב רק לוודא כי פונים לקבלת שירות של תרגום מאמרים מהגורמים הנכונים, כלומר, כאלה שישמרו על משמעות המאמר בהעברה משפת המקור לשפת היעד. 

בדומה לחברות אחרות כגון קידום אורגני או מעצבי אופנה, תרגום מאמרים היה נחלתם של אנשי מקצוע בלבד. אלו היו עושים זאת בתור השלמת הכנסה בין תרגום ספרים של פרוזה וכן מקצועיים. כיום יש הרבה ספקי שירות של תרגום מאמרים. החל מסטודנטים שצריכים להשלים הכנסה או אפילו יוצאי מדינות דוברי אנגלית שמנצלים את שליטתם הטבעית בשתי שפות. השאלה היא מה איכות המאמרים המיועדים לתרגום. לעיתים צריך לא רק שליטה בשפה אלא גם הבנה של הנושא ובקיאות במושגים האקדמיים. כל מקרה של תרגום מאמרים יש לבחון לגופו של עניין. ככל שהמאמר פחות חשוב, כך ניתן להתפשר על האיכות ולהתמקד בעלות. עוד פרמטר שצריך לבחון כשפונים למתרגם הוא ניסיון. כלומר עד כמה הוא או היא מנוסים בביצוע של תרגום מאמרים. יש הרבה ניואנסים של אקדמיה שצריך להכיר על מנת לדעת איך לתרגם נכון ולשמור על האוטנטיות והנאמנות למקור. מומלץ מאוד להתחיל בסקר שוק קצר. כך ניתן להבין מה רמת המחירים הנהוגה, אמצעי התשלום וכו'. כמו כן ניתן לברר ברשת לגבי המהימנות של המתרגם הפוטנציאלי. לבסוף, ברור שהאופציה הטובה ביותר היא לשכור שירותי תרגום מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית על ידי חברה שגם מספקת שירות איכותי, ומתחייבת לעמוד בלוחות הזמנים ולא סטודנט שמתרגם אחת לתקופה מאמר אקדמי.

לפרטים והצעת מחיר לשירותי תרגום מאמרים:
info@irur.co.il