יום רביעי, 18 במאי 2016

תרגום מאמרים לעברית

תרגום מאמר לעברית

היתרון שלנו בתור ישראלים זה השפה. לפני המדינה, לפני הדת, השפה. לא סתם אליעזר בן יהודה נלחם על תחייתה של השפה העברית. בסופו של דבר השפה מהווה סימן היכר מובהק לקיומה של זהות לאומית. בבואנו לדבר על תרגום מאמרים לעברית, חשוב להבין את הכוח של השפה. שכן, יש הרבה תוכנות תרגום שמסתובבות בשוק, אבל בגלל המורכבות של העברית אף אחת איננה מושלמת. תמיד צריך יד אנושית של מתרגם מקצועי שיעשה את הליטוש הסופי. בשל היותה של העברית שפה חיה ונושמת שכל העת מתעדכנת ומתחדשת, נדרשים מתרגמים מאמרים לעברית. גם מי שאיננו מתרגם מקצועי, יכול להפיק מכך תועלת.

מי שמעניק שירותי תרגום מאמרים לעברית יכול ליהנות מצורך הולך וגובר. יש הרבה תלמידי דת בעולם כגן פרחי כורה, שמתעניינים מאוד בתרגום של טקסטים מקראיים לשפת האם שלהם על מנת ללמוד ולהבין טוב יותר את מקור האמונה שלהם. לכן, מומלץ מאוד להתחיל לפתח יכולות תרגום שכן זהו כלי חשוב. מעבר לעובדה שתרגום מאמרים לעברית מהווה מקור הכנסה, זה גם כלי ליצרית גשרים וקשרים בינלאומיים. אנחנו נמצאים בעולם שמוכנה כפר גלובאלי ומשכך, תמיד טוב לפתח קשרים עם השכנים בכפר. בעבר הכול היה נעשה באמצעות מילונים ידניים. הכוונה לאותם כרכים עבי כרס שבאמצעותם שברנו את הראש בכל פעם שנזקקנו לתרגום. כיום העולם פרץ קדימה מבחינה טכנולוגית וכל המודל של התרגום השתנה מן הקצה. יש לנו אוצר ביד, כל מה שנדרש זה לדעת להפיק ממנו את המקסימום.

להצעת מחיר לתרגום מאמרים לעברית info@irur.co.il

קידום אתרים בגוגל

יום רביעי, 4 במאי 2016

תרגום מאמרים

שירותי תרגום מאמרים

אחד הנושאים היותר מעיקים על סטודנטים הוא תרגום מאנגלית לעברית. רצה הגורל והשפה זה 90 אחוז מהחומר האקדמאי בעולם נכתב הנה האנגלית. רצה הגורל ובארץ בתחילת המהפכה הציונית הוחלט שהשפה שבה נדבר ונלמד תהיה עברית. למה הגורל? כי היו מי שחשבו שצריך ללמד באנגלית. או אז לא הייתה לנו שום בעיה של תרגום מאמרים. מצד שני, סביר להניח שגם לא הייתה לנו מדינה. השאלה איך מתמודדים עם האתגר הזה? הזמן עבור התרגום של המאמרים יקר מפז. החומר רב, המלאכה עוד יותר והזמן שיש לנו להקדיש לכך הולך ומתקצר. הפתרון הוא כמובן לשכור שירותי תרגום מאמרים. כל מה שאנו נדרשים זה לשלם כמה שקלים ויש לנו מאמרים מתורגמים מוכנים לעבודה. בכך אנחנו למעשה קונים זמן ומשפרים את היכולות הלימודיות שלנו. בנוסף, כך נוכל להתכונן טוב יותר ולהיות מוכנים לקראת הבחינות. חשוב רק לוודא כי פונים לקבלת שירות של תרגום מאמרים מהגורמים הנכונים, כלומר, כאלה שישמרו על משמעות המאמר בהעברה משפת המקור לשפת היעד. 

בדומה לחברות אחרות כגון קידום אורגני או מעצבי אופנה, תרגום מאמרים היה נחלתם של אנשי מקצוע בלבד. אלו היו עושים זאת בתור השלמת הכנסה בין תרגום ספרים של פרוזה וכן מקצועיים. כיום יש הרבה ספקי שירות של תרגום מאמרים. החל מסטודנטים שצריכים להשלים הכנסה או אפילו יוצאי מדינות דוברי אנגלית שמנצלים את שליטתם הטבעית בשתי שפות. השאלה היא מה איכות המאמרים המיועדים לתרגום. לעיתים צריך לא רק שליטה בשפה אלא גם הבנה של הנושא ובקיאות במושגים האקדמיים. כל מקרה של תרגום מאמרים יש לבחון לגופו של עניין. ככל שהמאמר פחות חשוב, כך ניתן להתפשר על האיכות ולהתמקד בעלות. עוד פרמטר שצריך לבחון כשפונים למתרגם הוא ניסיון. כלומר עד כמה הוא או היא מנוסים בביצוע של תרגום מאמרים. יש הרבה ניואנסים של אקדמיה שצריך להכיר על מנת לדעת איך לתרגם נכון ולשמור על האוטנטיות והנאמנות למקור. מומלץ מאוד להתחיל בסקר שוק קצר. כך ניתן להבין מה רמת המחירים הנהוגה, אמצעי התשלום וכו'. כמו כן ניתן לברר ברשת לגבי המהימנות של המתרגם הפוטנציאלי. לבסוף, ברור שהאופציה הטובה ביותר היא לשכור שירותי תרגום מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית על ידי חברה שגם מספקת שירות איכותי, ומתחייבת לעמוד בלוחות הזמנים ולא סטודנט שמתרגם אחת לתקופה מאמר אקדמי.

לפרטים והצעת מחיר לשירותי תרגום מאמרים:
info@irur.co.il

יום שישי, 10 באפריל 2015

תרגום מאנגלית לעברית

זקוקים לתרגום מאנגלית לעברית?

העבודה שרוב המאמרים האקדמיים המשמשים סטודנטים להכנת עבודה סמנריונית או כתיבת התזה, מעמידה את חלקנו בדילמה האם לשבת שעות ולתרגם את המאמרים בעצמנו.

האפשרות השניה שעומדת לרשותינו היא פשוט לפנות לחברת תרגום המתמחה בתרגום מאמרים מאנגלית לעברית לקהל הסטודנטים ובכך לצמצם משמעותית את משך זמן הכנת העבודה ומצד שני להכין אותה בעצמך.

מחירי תרגום / עלויות תרגום לעברית?
חברות המתמחות בתרגום לסטודנטים, אמורות להתאים את העלות של התרגום לקהל היעד, אם לחברות עליות התרגום מאנגלית לעברית נעות בין 50-100 ש"ח לכל יחידת תרגום של 250 מילה בשפת המקור.
כאן מדובר על עלויות אחרות - פחות ממחצית מהמחיר לחברה. סביב 25-30 ש"ח ליחידת תרגום מאנגלית לעברית וזאת שלא מדובר בלוחות זמנים צפופים מאוד או מאמר מאוד מורכב - בעל מושגים יחודיים לתחום - אחרת התרגום יקר יותר.

אם אתם מחפשים חברת תרגום מאנגלית לעברית מומלצת - מוזמנים לפנות לערעור פלוס:
www.irur.co.il
info@irur.co.il

10% הנחה לפונים דרך האתר :)



יום שבת, 30 באוגוסט 2014

תרגום לעברית


עובדה: העולם מדבר אנגלית. עובדה: בארץ מדברים עברית. עובדה: לפני 100 שנה עוד התנהלה פה מלחמה על השפה. בראשית ימי הציונות, היה ויכוח לגבי איזה שפה תשמש את הלימודים, גרמנית או עברית. היו לא מעט מבין עסקני ופרנסי הישוב שטענו כי לטובת הסימביוזה בין האקדמיה בארץ לבין זו שבחו"ל, צריך ללמד בגרמנית ובמקרה הכי גרוע באנגלית. מנגד, היה אחד, אליזר בן יהודה, שהוביל את המאבק ללימוד בעברית. העברית מהווה סמל חשוב לזהות של העם היהודי ולתחייתו בארצו לאחר 2,000 שנות גלות. אז היום אמנם אנחנו כותבים, קוראים, מדברים וחולמים בעברית, אבל העולם מתנהל באנגלית. מכאן שגם רוב המאמרים האקדמאיים החשובים הם באנגלית. מכאן ניתן להגיע למסקנה הבלתי נמנעת כי כדי ללמוד כראוי חייבים לפתח יכולות תרגום לעברית. היות ולא כולם יכולים לתרגם ולא לכולם יש את האמצעים לעבוד עם מתרגם מקצועי, צריך לחפש אלטרנטיבות. הכוונה לתוכנות תרגום אוטומטיות,  מתרגמים חובבים ועוד. ככל שהמאמר יותר חשוב, מורכב וארוך, כך הצורך בשירות תרגום לעברית מקצועי גובר והולך. פה אנחנו כבר מגיעים לדילמה, מתי נפנה למקצועיים ומתי נסתפק בחלופה זולה?

יקר או זול?

מספרים על רבי עקיבא שהגה את המשפט "קצר ארוך וארוך קצר". כלומר, יקר זה זול וזול זה יקר. לעיתים, תרגום שעלה פחות יגרום נזק שכן האו לא יהיה מדויק ואז נכשלים במבחן, צריך מועד ב' והרבה זמן הולך לאיבוד. זמן זה כמובן כסף. כלומר, כל עוד זה מתאפשר מבחינה כספית, עדיף ללכת למתרגם טוב שיעשה עבודה מצוינת וכך תוכלו לישון בשקט. מה שבאמת חשוב זה להכיר את השוק, את המחירים וכמובן לקבל המלצות מאחרים. תרגום מאמר לעברית, בניגוד לתרגום של פרוזה, לא חייב להיות "נכון" מבחינת התחביר, אבל חייב ללא כל פשרה להיות "נכון" מבחינת העברת המסר והסיפור. מי שקורה מאמר מתורגם חייב להיות בטוח כי הוא לא פספס אף נקודה חשובה שמצוינת במאמר המקורי בשפת המקור. תרגום לעברית, כמו כל תרגום, מומלץ לפחות בהתחלה לערוך בקרה כדי לראות עם המתרגם השכיל לעשות עבודה טובה והאם ניתן להעניק לא את האמון המתבקש.


להצעת מחיר לתרגום - ניתן לפנות אלינו:www.irur.co.il או דוא"ל info@irur.co.il
ואל תשכחו לצרף את המאמר לתרגום.

יום שבת, 15 בפברואר 2014

תרגום בזול



קצר ארוך וארוך קצר!

מי שמנסה לקצר דרך, עתיד לגלות כי הקיצור בעצם מאריך ולא בהכרח מקצר. מי שקונה בזול עתיד לשלם על כך ביוקר. כך גם בענייני התרגום.

כשמזמינים תרגום זול רק בגלל המחיר עתידים להתאכזב מהתוצאה. תרגום בזול זה מוצר טוב ואף מומלץ בתנאי שבודקים את האיכות. הרי תמיד ניתן להניח שיש קץ' כלשהו אם מציעים מוצר בתג מחיר זול יחסית. מצד שני, אם התוצר מניח את הדעת אז בהחלט ניתן להשתמש בשירות. 

בעידן שבו יש תוכנות תרגום שרק הולכות ומשתכללות, חשוב להציג אלטרנטיבה שפויה של תרגום בזול על ידי גורם אנושי. התרגום היקר בדרך כלל נדרש עבור פרוזה וספרות גבוהה. בכל הנוגע לתרגום אקדמי אפשר להציע תרגום במחיר שפוי שאיננו פחות איכותי ועושה את העבודה נאמנה. מה ששונה זה העושר הוורבאלי. מאמר אקדמאי בשונה מפרוזה, תפקידו להעביר בצורה נהירה וברורה את רוח המאמר. בפרוזה יש צורך בשמירה על רוח וסגנון הטקסט המקורי. כאמור, חשוב לעמוד על טיב האיכות בכל הקשור בתרגומים ואם אתם נתקלים במחיר זול במיוחד אז צריך להיזהר.

עוד פרמטר שחשוב לקחת בחשבון זה לוח הזמנים. ככל שהמועד המבוקש לקבלת בתוצר דחוף כך השירות יקר יותר שכן המתרגם צריך לעמוד בלוח זמנים צפוף.  
בשורה התחתונה תרגום בזול זה לא משהו שיש לפסול על הסף אלא לבחון היטב בטרם יוצאים לדרך, זאת בשביל לא לשלם ביוקר לאחר מכן.

יום שישי, 10 בינואר 2014

עריכה לשונית לסמינר - סטודנטים

סטודנטים יקרים,
אנחנו מזמינים אותכם להינות משירות של עריכה לשונית, הגהה, שכתוב ועוד שירותים רבים לקהל הסטודנטים בישראל.

העבודה שלכם לא מספיק ברורה?
כותבים סמינר וזקוקים לשירות הגהה מקצועי וזול?

נמאס לכם שהמרצים שלכם מורידים לכם נקודות על שגיאות כתיב?! הגהה לסטודנטים על ידי המומחים של ערעור פלוס!

המסר של העבודה הולך לאיבוד? שכתוב לסטודנטים על ידי המרצים של ערעור פלוס!

מעוניינים לשדרג את הציון של הסמינריון שלכם?

פנו אלינו עוד היום באמצעות האתר של ערעור פלוס - הבית של הסטודנטים בישראל!

info@irur.co.il